May 29th, 2013

summer child smile

лингвистические

Весна, косяками летают пеликаны. Рассказала о множественном смысле слова "косяк". С этого момента пролет пеликанов вызывал приступы нездорового хихиканья с переводом на английский.
***
Стоим в очереди, из всех американских магазинов очереди бывают только в Сирсе, ребенок ударился в воспоминания детства с употреблением слова "пиписка". Нет, он и синонимы знает. но то, что фигурировало в воспоминаниях было именно пипиской, ни на пенис, ни на что-то еще это не тянуло. Да и использовать интернациональное слово "пенис" в очереди, как-то, неправильно что ли... Стоящая перед нами пожилая женщина не-славянской наружности, вдруг, заулыбалась и спросила на английском без акцента, на каком языке мы разговариваем...
- Так я и подумала, - загадочно проронила она в ответ на информацию.
А я теперь тоже думаю, знала ли она слово "пиписка"...
***
Ребенок закончил курс русского языка в колледже и с волнением ждет оценок. На итоговой презентации пережил жесткое столкновение с учительницей, которая с пеной у рта доказывала, что в России нет республик, и что в российском паспорте есть графа национальность. Зато, в чате он уверенно мне пишет "харашо", и я тоже волнуюсь.