October 26th, 2006

buble cat

литературное

Скажите пожалуйста, а никто не знает, прояснилась ли история с новым украденным романом Пелевина?
http://www.gazeta.ru/culture/2006/10/16/a_934870.shtml
Я начала читать и зачиталась, или это самый лучший его роман, или блестящая имитация, которая может быть даже задумывалась как пародия, но превратилась во что то большее. Там есть просто совершенно офигительные вещи, которые войдут в жизнь и язык, как водопровод, проложенный рабами...
Абсолютно блестящая вещь, радость в каждом абзаце, хочется феноменальную память, чтобы цитировать :)
bacteria

сравнения

Sonnet 149

 

Canst thou, O cruel, say I love thee not,

When I against myself with thee partake?

Do I not think on thee, when I forgot

Am of myself, all, tyrant, for thy sake?

Who hateth thee that I do call my friend?

On whom frown'st thou that I do fawn upon?

Nay, if thou lour'st on me, do I not spend

Revenge upon myself with present moan?

What merit do I in myself respect,

That is so proud thy service to despise,

When all my best doth worship thy defect,

Commanded by the motion of thine eyes?

                But, love, hate on, for now I know thy mind;

                Those that can see thou lov'st, and I am blind.

Sonnet 149

Oh, you cruel woman, can you say I don't love you when I take sides with you against myself? Don't I think about you even when I've forgotten about myself—and all for your sake, you tyrant? Who hates you that I would call my friend? Who do you frown at that I grovel on and flatter? No—if you scowl at me, don't I immediately punish myself by moaning? Which quality do I see in myself that would make me too proud to be your servant? All of the best in me worships the worst in you, and you can command me with a glance. But, my love, go on hating me, because now I know your mind. You love people who can see, and I'm blind.

Ульям Шекспир, Сонет №149

Ты говоришь, что нет любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне,
И не сдаю оружия без боя?

Вступал ли я в союз с твоим врагом?
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню — себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?

Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор — ресниц твоих движенье.

В твоей вражде понятно мне одно:
Ты — любишь зрячих, я — ослеп давно...

Перевод Маршака

  • Current Mood
    порра оббедать
  • Tags